لغات ، ترکیبات ، اصطلاحات فارسی تاریخ بیهق و ترجمه اشعار عربی آن
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد
- author زهرا بینقی
- adviser محمدجاوید صباغیان
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1376
abstract
مطالب این رساله شامل سه فصل است . فصل اول کلیات در باره تاریخ بیهق است که در برگیرنده: نکاتی چند در مورد شهر بیهق، زندگینامه ابوالحسن بیهقی، آثار ابوالحسن بیهقی، موضوع تاریخ بیهق، کلیاتی درباره نثر قرن ششم، ویژگیهای سبکی تاریخ بیهق، نکاتی چند درباره تاریخ سیستان و مقایسه تاریخ بیهق و تاریخ سیستان از جنبه سبک و حجم دو کتاب و مطالب متن کتابها می باشد. فصل دوم معانی لغات و اصطلاحات و ترکیبات کنایی تاریخ بیهق به ترتیب الفباست که با استفاده از فرهنگهای معتبر فارسی معنی آنها نوشته شده است . فصل سوم که مهمترین و بزرگترین فصل این رساله است مشتمل بر ترجمه بیش از 800 بیت عربی و اعراب گذاری آنهاست . در این رساله کوشش شده است تا مطالب بی عیب و نقص باشد با وجود این فصل سوم رسال به جهت عدم اعراب گذاری ابیات و نبودن منابع مستند عاری از عیب و نقص نیست . امید است برای دانشجویان و محققان مفید واقع شود.
similar resources
پژوهشی در اشعار عربی مقدمه و خاتمه تاریخ بیهق
تاریخ بیهق اثر ابوالحسن علی بن زید بیهقی، معروف به ابن فندق، یکی از مهمترین تواریخ محلّی ایران است. این اثر همانگونه که از نامش برمیآید، تاریخ ناحیه بیهق (سبزوار کنونی) و شرح احوال بزرگان و نامداران آنجاست. موضوع این کتاب جغرافیای تاریخی است که بسیاری از زوایای تاریک ناحیه بیهق و بخشهایی از خراسان آن روزگار را روشن میسازد. این کتاب که نخستین بار به کوشش احمد بهمنیار در سال 1317 خورشیدی به چا...
full textقاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
اهمیت ویژۀ ترجمۀ قرآن کریم، این حوزه را همچنان نیازمند پژوهشهای جدی نشان میدهد. در این پژوهش با درک یکی از عرصههای بسیار مهم ترجمۀ کلام الهی، برآنیم تا در مسیر ارتقای سطح روشمندی این حوزه، گامی کارساز برداریم. «ترجمۀ لغات مشترک فارسی و عربی» که ذیل مبحث «ساختار لغوی قرآن کریم» قرار دارد، همچون سایر مباحث ترجمه، علاوه بر توجه شایستهتر، نیازمند قاعدهمندی است تا اهداف ترجمه را بیش از پیش، دست...
full textبررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
در این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها استفاده کند. استفاده از نویسه گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می کند، ...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023